陀 羅 尼 品 第 二十六
 その時に薬王菩薩は、座から立ち上って、右の肩を肌脱ぎにし、合掌して仏に向かい、こう言った。
ー 「世尊よ、もし立派な若者達や立派な娘達でよく法華経を受持する者があったとして、或いは読誦し、或いは経巻を書写したとしたら、どんな福徳を得るでありましょうか」と。  仏は薬王に告げられた。
ー 「もし立派な若者達や立派な娘達があって、八百万億ナユタのガンジス河の砂の数に等しい諸仏を供養したとしよう。御前はどう思うか。その得る処の福徳は多いであろうか」と。 「甚だ多いのです。世尊よ。」
 仏は言われた。
ー 「もし立派な若者達や立派な娘達が、よくこの経において、四句の詩を一つだけでも受持し、読誦し、意味を理解し、説かれた通りに修行したとしたら、その功徳は甚だ多いのだ」と。  その時、薬王菩薩は仏に向かって言った。
ー 「世尊よ、私は今、説法者に陀羅尼呪を与えて、これを守護いたしましょう」と。
 そこで呪文を説いた。ー 安爾(アニエー) 曼爾(マニエー) 摩禰(マネー) 摩摩禰(ママネー) 旨隷(チッテー) 遮梨第(チャリテー) 瞼嘩(サメー)姶履多(サミター) 韓撞帝(ヴィシャーンテー) 目帝(ムクテー) 目多履(ムクタメー) 沙履(サメー) 阿韓沙履(アヴィシャメー) 桑履婆履(サマサメー) 叉裔(ジャエー) 阿叉裔(アクシャエー) 阿菅拭・(アクシネー) 仙帝(シャーンテー) 姶履(サミテー) 陀羅尼(ダーラニ) 阿慮伽娑婆(アーローカブハーシェー) 鼓薦此叉蹴(プラティアヴェークシャニ) 礪此剃(ニディル) 阿便埠遵硝履剃(アビヤンタラ・ニビシュテー) 阿豆埠波隷輸地(アビヤンタラ・.パーリシュッデイ) 彊究隷(ウトゥクレー) 牟究隷(ムトゥクレー) 阿羅隷(アラデー) 波羅隷(バラデー) 首迦差(スカーンクシ) 阿三磨三履(アサマサメー)仏駄枇青利裸帝(プッダ・ヴィローキテー) 達磨政利差(ダルマ・パリークシテー) 僧伽浬笹沙雨(サソガ・ニルグホーシャニ) 婆舎婆舎輸地(バヤーバヤ・ヴィショーダニ) 鼻埠渥(マントゥレー) 鼻埠遅叉夜多(マントラークシャヤテー) 郵楼埠(ルテー)郵楼埠僑舎略(ルタ・カウシヤリエー) 悪叉選(アクシャエー)悪叉冶多冶阿(アクシャヤ・ヴァナターエー) 婆慮(ヴァローダ)阿摩若山郡多夜(アマニヤナターエー)  そして言った。
ー 「世尊よ、この陀羅尼神呪は、六十二億のガンジス河の砂の数に等しい諸仏の説であります。もしもこの法師を侵したりする者があったら、それはこの諸仏を侵した事になります」と。
 その時、釈迦如釆は薬王菩薩を讃嘆して言われた。
ー 「よいかな、よいかな、薬王よ、御前はこの法師を憐れみ、守護しようとしてこの陀羅尼呪を説いた。諸々の生ける者達を利益する事が多いであろう」と。
 その時、勇施(プラーダナ・シューラ)菩薩が仏に向かってこう言った。
ー 「世尊よ、私もまた、法華経を読誦し、受持する者を守護する為に、陀羅尼呪を説きましょう。もしこの法師がこの陀羅尼呪を得たならば、例え夜叉(ヤクシャ)や、羅刹(ラークシャサ)や、富単那(プータナ)や、吉蔗(クリティヤ)や、鳩槃茶(クンバーンダ)や、餓鬼(プレータ)どもが、その隙を窺おうとしても、とりつく頼りを得られないでありましょう」と。  そこで、仏の前でこれらの呪を説いた。ー 座隷(ジュヴァレー) 摩訶座隷(マハー・ジュヴァレー) 郁枳(ウッケー) 目枳(ムック) 阿隷(アデー) 阿羅婆第(アダーヴァティ) 涅隷第(ヌリティエー) 涅隷多婆第(ヌリティヤーヴァティ) 伊緻尼(イッティニ) 韋緻尼(ヴィッティニ) 旨緻尼(チッティニ) 涅隷犀尼(ヌリティエーニ) 捏犁婆底(ヌリティヤーヴァティ)  そして言った。
ー 「世尊よ、この陀羅尼神呪は、ガンジス河の砂の数に等しい諸仏の説かれた処であり、皆随喜する処であります。もしこの法師を侵す者があったら、それはこの諸仏を侵した事になります」と。  その時、世を護る者・毘沙門天(ヴァイシュラヴァナ)は仏に向かってこう言った。
ー 「世尊よ、私もまた、生ける者達を憐れみ、この法師を守護する為にこの陀羅尼呪を説きましょう」と。
 そこで呪を説いて言う。ー 阿梨(アツテー) 那梨(ナツテー) 竃那梨(ヴァナッテー) 阿那慮(アナデー) 那履(ナーディ) 拘那履(クナディ)  そして言った。
ー 「世尊よ、この神呪によって法師を守護しましょう。私はまた自ら、この経を受持する者を守護して、百ヨージャナ以内には衰亡や苦しみがない様にしましょう」と。
 その時に、持国天王(ヴィルーダカ)がこの集いの中にいて、千万億ナユタのガンダルヴァの群れに恭敬され通りまかれていたが、仏の処へ進んで来て、合掌して仏に向かってこう言った。
ー 「世尊よ、私もまた陀羅尼神呪によって、法華経を受持する者を守護しましょう」と。
 そこで呪を説いて言う。
ー 阿伽弥(アガネー)伽弥(ガネー) 瞿利(ガウリ) 乾陀利(ガンダーリ)栴陀利(チャンダーリ) 摩踏耆(マータンギ) 常求利(プツカシ) 浮楼莎汐尼(ブルーサリ) 頬底(シシ)  そして言った。
ー 「世尊よ、この陀羅尼神呪は四十二億の諸仏が説かれた処であります。もしこの法師を侵す者があったら、それはこの諸仏を侵した事になります」と。
 その時に羅刹女(ラークシャシー)達がいた。一を藍婆(ラン・ハー)といい、二を比藍婆(ビラン.ハー)三を曲歯(クータダンティー)といい、四を華歯(プシュパダンティー)といい、五を黒歯(マクタダンティー)といい、六を多髪(ケーシニー)といい、七を無厭足(アチャラー)といい、八を持瓔珞(マーラーダーリー)といい、九を皐諦(クンティー)といい、十を奪一切衆生精気(サルヴァウジョーハーリー)という。この十人の羅刹女は、鬼子母(ハーリティー)とその子と仲間のものと共に仏の処にやって来て、声をそろえて仏に向かってこう言った。
ー 「世尊よ、我らもまた、法華経を読誦し、受持する者を守護して、その衰亡と苦しみを除きたいと思います。もし法師の短所を窺い求める者があったとしても、とりつく便りを得ないでありましょう」と。
  そこで仏の前で呪を説いて言う。
ー 伊堤履(イティ・メー) 伊堤泯(イティ・メー) 伊堤履(イティ・メー) 阿提履(イティ・メー) 伊提履(イティ・メー) 泥履(ニメー) 泥履(ニメー) 泥履(ニメー) 泥履(ニメー) 泥履(ニメー) 楼醯(ルヘー) 楼醯(ルへー) 楼醯(ルへー) 楼醯(ルヘー) 多醯(ストゥヘー) 多醯(ストクへー) 多醯(ストゥヘー)・兜醯(ストゥヘー)  そして言った。
ー 「私の頭の上に上る事があっても法師を悩ます事があってはならない。或いは夜叉(ヤクシャ)や、或いは羅刹(ラークシャサ)や、或いは餓鬼(プレータ)や、或いは富単那(プータナ)や、或いは吉蔗(クリティヤ)や、或いは枇陀羅(ヴェーターダ)や、或いは健駄(スカンダ)や、或いは烏摩勒伽(ウマーラカ)や、或いは阿跋摩羅(アパスマーラ)や、あるいほ夜叉吉蔗(ヤクシャ・クリティヤ)や、或いは人吉蔗(マヌシヤ・クリティヤ)どもが、或いは一日悩ましたり、或いは二日悩ましたり、或いは三日悩ましたり、或いは四日悩ましたり、或いは七日悩ましたり、或いは常に熱病にかからせたりする様な事があってはならない。或いは男の姿、或いは女の姿、或いは童男の姿、或いは童女の姿で、或いは夢の中で悩ましたりする事があってはならない」と。
 そこで仏の前で詩を説いて言う。ー
ー もし私の呪に順わず、説法者を悩ましたりしたら、頭は阿梨樹(アルジャカ)の妓の様に破れて七分するであろう。ー
ー 法師を犯したりする者は、父母を殺した者が得る様な罪を得るであろう。ー
ー 油を搾る者が得る様な罪を得るであろう。ー
ー 秤をごま化して人を欺く者が得る様な、調達(デーヴァダツタ)が僧団を破ったときに得た様な罪を得るであろう。
ー 諸々の羅刹女達はこれらの詩を説いてから、仏に言った。
ー 「世尊よ、我らもまた自ら、この経を受持し、読誦し、修行する者を守護して、安穏ならしめ、諸々の衰亡や苦しみを離れさせ、諸々の毒薬を消させるでありましょう」と。  仏は諸々の羅刹女に告げられた。
ー 「よいかな、よいかな、御前達が、ただよく法華の名を受持する者を守護しただけでもその福徳は量り知れぬほどである。ましてや、法華経を受持し、経巻に花・香・瓔珞・抹香・塗香・焼香・傘蓋・伎楽を供養し、蘇燈・油燈などの種々の燈や、蘇摩那草油燈(スマナー・タイラ・プラデイー.パ)・瞻葡華油燈(チャン.パカ・タイラ・プラデイーパ)・婆師迦華油燈(ヴァールシカ・タイラ・プラディーパ)などの諸々の香油燈を燃やし、この様な百千種のもので供養する者を守護したときは尚更のことである。皐諦(クンティー)よ、御前達とその仲間の者達は、この様な法師を守護すべきである」と。
  この陀羅尼品の説かれたとき、六万八千人の人が無生法忍を得たのであった。